Obezbeđen je konsekutivni prevod sa italijanskog na srpski i sa srpskog na italijanski jezik.

Italijanski institut za kulturu u Beogradu najavljuje novo književno predstavljanje na 67. Međunarodnom beogradskom sajmu knjiga: u četvrtak, 24. oktobra u 18.00 časova na štandu Italijanskog instituta za kulturu u Beogradu (Hala br. 4, štand br. 4038) održaće se promocija 3 knjige u izdanju Filološko-umetničkog fakulteta (FILUM) Univerziteta u Kragujevcu:

📍 Italijanski jezik oglašavanja Bojane Radenković Šošić

📍 Rim u romanu Kod Hiperborejaca Miloša Crnjanskog Danijele Janjić

📍 Referencijalnost i upotreba člana u italijanskom jeziku i njegovi srpski ekvivalenti Tijane Kukić, u prisustvu autorki.

Moderatorke susreta biće profesorke Marija Koprivica Lelićanin i Marija Pejić.

Italijanski jezik oglašavanja Bojane Radenković Šošić proučava jezik oglašavanja u kulturnom i paradigmatskom kontekstu. Temelji se na rezultatima istraživanja sprovedenim za potrebe disertacije odbranjene na Univerzitetu u Beogradu. Rezultati tog istraživanja bili su polazna osnova za dalje proučavanje italijanskog jezika oglašavanja, te su prvobitna saznanja tokom višegodišnjeg istraživanja ove oblasti dopunjena i obogaćena. Knjiga proučava italijanski jezik oglašavanja iz lingvističkog, antropološkog i semiotičkog ugla. Polazeći od pretpostavke da se u italijanskom jeziku oglašavanja mogu prepoznati odlike modernističke, postmodernističke i nove metamodernističke komunikacije s potrošačima, monografija prikazuje razvoj i promene koje se uočavaju u italijanskom jeziku oglašavanja. U najkraćem, u radu je istraženo kako italijanski jezik oglašavanja reflektuje sociokulturne i paradigmatske promene sredine u kojoj nastaje.

Foto: Italijanski institut za kulturu u Beogradu/ Italijanski institut za kulturu u Beogradu

Danijela Janjić u svojoj monografiji Rim u romanu Kod Hiperborejaca Miloša Crnjanskog istražuje slojeve italijanske umetnosti i književnosti od kojih je sačinjen Večni grad u remek-delu slavnog srpskog pisca, koji se kroz svoje pripovedanje definiše kao književni junak kojeg takođe jasnije spoznajemo kroz autorkinu analizu. Crnjanski slika jedan drugačiji, nov Rim predstavljen delima italijanskih književnika i umetnika i viđen kroz tumačenje njihovih dela. Protumačiti tumačenje koje nudi Crnjanski bio je poseban i važan zadatak, jer Crnjanski ne sledi bespogovorno kanone i ne podleže uticajima autoriteta, iako ih ne ignoriše. Sačuvavši osobenost svog pogleda na italijansku kulturu Crnjanski je dao sliku duboko proživljenog grada, intelektualno i emotivno sasvim interiorizovanu zbog čega ju je i bilo neophodno predstaviti kroz detaljno istraživanje i tumačenje.

Referencijalnost i upotreba člana u italijanskom jeziku i njegovi srpski ekvivalenti Tijane Kukić bavi se upotrebom člana u italijanskom jeziku iz perspektive referencijalnosti, analizirajući istovremeno moguće srpske prevodne i semantičke ekvivalente. Referencijalnost predstavlja inherentnu odliku imenice koja joj omogućava da upućuje na vantekstualne i unutartekstalne referente. Kroz ovu perspektivu i semantičko-pragmatičku analizu italijanskog člana, autorka nastoji da uoči i objasni polisemičnu prirodu italijanskog člana, koja je, po njenom mišljenju uslovljena pragmatičkim parametrima poput komunikativne situacije, vrste znanja, odnosa govornik-sagovornik. Korpus na kome se bazira istraživanje sastoji se od 19 knjiga koje pripadaju savremenoj italijanskoj književnosti. Spajajući lingvističku misao sa filozofskom, ova knjiga proučava određenu, neodređenu i generičku referencijalnost kao i nereferencijalnost u italijanskom jeziku, pokušavajući da definiše moguće semantičke ekvivalente u srpskom jeziku.

Obezbeđen je konsekutivni prevod sa italijanskog na srpski i sa srpskog na italijanski jezik. U saradnji sa međunarodnom knjižarom Educational Centre u Beogradu (Hala 4, štand br. 4044) posetioci imaju mogućnost da kupe neka od najnovijih izdanja na italijanskom jeziku.

Foto: Italijanski institut za kulturu u Beogradu/ Italijanski institut za kulturu u Beogradu

Autor: redportal.rs