Prevođenje tekstova o Dunavu i neoavangardne književnosti na srpski, nemački i mađarski jezik

U okviru projekta Reka: jedna drugačija dunavska antologija, čiji je nosilac izdavačka radionica Futura publikacije, na čelu s Reljom Dražićem, a pod pokroviteljstvom Evropske prestonice 2022, na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu je 18. i 19. marta održana prevodilačka radionica koja se sastojala od 4 dela 📕📜📝.

U 1. delu radionice pod vođstvom dr Nikoline Zobenice, književnice, prevoditeljke i redovnog profesora na Odseku za germanistiku Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, prevođena je austrijska konkretna poezija, pesme Fridriha Ahlajntera (Friedrich Achleitner), Ernsta Jandla i Gerharda Rima (Gerhard Rühm). Studenti osnovnih i master akademskih studija nemačkog jezika i književnosti, kao i engleskog jezika i književnosti s drugom stranom filologijom, pokazali su izuzetnu kreativnost i kritičko mišljenje u prevođenju. 

Foto: Redportal.rs/Todor Kopicl

U 2. delu radionice, pod vođstvom Paula Grubera, prevodioca i predavača sa univerziteta u nemačkom gradu Flensburgu, prevođena su dela autora srpske neoavangarde Vladimira Kopicla, Slobodana Tišme i Vujice Rešina Tucića 📜. Rad u malim grupama je bio izuzetno intenzivan i omogućio je studentima da pronalaze mnoštvo kreativnih rešenja pri prevođenju, o kojima se u 2. delu radionice živo diskutovalo sa ostalim učesnicima i voditelju. Posebno treba da se ističe da nijednom od studenata nemački nije maternji jezik, što je prevođenje pesama na taj jezik učinio dodatno izazovnim. A svojom izuzetnom angažovanošću i posvećenošću svaka grupa je uspela da na kraj radionice prezentuje gotov i uspeli prevod svog teksta koji nije samo sadržinski tačno preveden već se prilikom recitovanja u okviru završne prezentacije moglo primetiti i da su studenti uhvatili i preneli ritam izvornih pesama na nemački.

Foto: Redportal.rs/Todor Kopicl

Treći deo radionice vodila je iskusna prevoditelja Kristina Orovec, novinarka na RTV-u, koja je sa učesnicima prevodila tekstove srpskih pisaca (Mihajla Pantića, Davida Albaharija, Pavaa Pavličića, Slobodana Tišme i Siniše Tucića) o Dunavu, a snimila je i televizijski prilog o prevođenju na mađarskom i nemačkom jeziku 📕. Učesnici radionice bili su studenti Filozofskog Fakulteta (Sandra Kočiš - Engleski jezik i književnost, Čila Balaž - Mađarski jezik i književnost, Nikoleta Karačonji - Srpski jezik i književnost), jedna gimnazijska profesorica mađarskog jezika (Edit Kovač Šmit) i jedan novosadski pisac (Kalman Jodal). Svi su oni prvi put u životu učestvovali na prevodilačkoj radionici, a neki od njih čak prvi put prevodili književno delo. Svi su intenzivno učestvovali u zajedničkim diskusijama o prevodilačkim izazovima i pokazali veliku kreativnost pri prevođenju ☝🏻.

Foto: Redportal.rs/Todor Kopicl

Četvrti deo radionice je vodio dr Roland Orčik, pisac, prevodilac i predavač na Univerzitetu u Segedinu.

Na radionicama su učestvovali studenti osnovnih i masterskih akademskih studija nemačkog jezika i književnosti (Dora Ankić, Jelena Čapanda, Nikola Delić, Katarina Dinić, Milica Mančić, Milana Milić, Slavica Petrović, Marina Stevanović, Tatjana Šećerov, Jana Šumarac, Olivera Tot, Dunja Vranješ) i mađarskog jezika i književnosti (Čila Balaž). 

Foto: Redportal.rs/Todor Kopicl

Učesnici su pohvalili odličnu organizaciju, učenje u prijatnoj i opuštenoj atmosferi, pri čemu im se naročito dopao rad u grupama, mogućnost iskazivanja svojih mišljenja i prilika da njihova kreativnost dođe do izražaja, te su pokazali zainteresovanost za ovakve radionice i u budućnosti 🤗.

Po završetku radionice su prevodioci prezentovali svoje radove i dobili potvrde o učešću. Prezentaciji prevoda prisustvao je i nagrađivani novosadski pisac i prevodilac Vladimir Kopicl, čiju pesmu Oda su učesnici prevodili na mađarski jezik, te su prisutni mogli da čuju pesmu i u originalu i u prevodu, što je uvećalo doživljaj bogatog programa. 

Autor: redportal.rs